臨時ブログ:オバマ大統領! ありがとうございます。

臨時ブログ:オバマ大統領! ありがとうございます。
...(真を求めて 皆様とともに幸せになりたい・・日記・雑感)
.
  以下は、2016年05月27日、アメリカ合衆国オバマ
 統領が、広島でスピーチした全文です。
  歴史に残るべき、大変素晴らしい演説でした。
  以下に、その全文を再掲させて戴きました。
  執筆者は吉川慧氏で、インターネット上のThe
 Huffington Postです。
  因みに、ハフィントン・ポスト(英語:The
 Huffington Post)は、アメリカ合衆国のリベラル系イン
 ターネット新聞です。
  また、同様に、インターネット上に掲載されたNHK
 の全文は、NHKのお好みに所々が意訳されているので
 注意を要します。
  末筆ですが、安倍首相、今回の御活躍、ありがとうご
 ざいました。
  御礼、申し上げます。
  [ スピーチ内容 ]
  71年前の明るく晴れ渡った朝、空から死神が舞い降り、
 世界は一変しました。
  閃光と火の玉がこの街を破壊し、人類が自らを破滅に
 導く手段を手にしたことがはっきりと示されたのです。
  なぜ私たちはここ、広島に来たのでしょうか?
  私たちは、それほど遠くないある過去に恐ろしい力が
 解き放たれたことに思いをはせるため、ここにやって来
 ました。
  私たちは、10万人を超える日本の男性、女性、そして、
 子供、数多くの朝鮮の人々、10人ほどのアメリカ人捕虜
 を含む死者を悼むため、ここにやって来ました。
  彼らの魂が、私たちに語りかけています。
  彼らは、自分たちが一体何者なのか、そして、自分た
 ちがどうなったのかを振り返るため、本質を見るように
 求めています。
  広島だけが際立って戦争を象徴するものではありませ
 ん。
  遺物を見れば、暴力的な衝突は人類の歴史が始まった
 頃からあったことがわかります。
  フリント(編注・岩石の一種)から刃を、木から槍を
 作るようになった私たちの初期の祖先は、それらの道具
 を狩りのためだけでなく、自分たちの同類に対して使っ
 たのです。
  どの大陸でも、文明の歴史は戦争で満ちています。
  戦争は食糧不足、あるいは富への渇望から引き起こさ
 れ、民族主義者の熱狂や宗教的な熱意でやむなく起きて
 しまいます。
  多くの帝国が勃興と衰退を繰り返しました。
  多くの人間が隷属と解放を繰り返しました。
  そして、それぞれの歴史の節目で、罪のない多くの人
 たちが、数えきれないほどの犠牲者を生んだこと、そし
 て、時が経つに連れて自分たちの名前が忘れ去られたこ
 とに苦しめられました。
  第二次世界大戦は、広島と長崎で、とても残虐な終わ
 りを迎えました。
  これまで人類の文明は、素晴らしい芸術を生み出して
 きました。
  そして、偉大な思想や、正義、調和、真実の考えを生
 み出してきました。
  しかし、同じところから戦争も出てきました。
  征服をしたいという思いも出てきました。
  古いパターンが、新しい能力によってさらに増幅され
 ました。
  そこには制約が働きませんでした。
  ほんの数年の間に6000万もの人たちが亡くなりました。
  男性、女性、子供達。
  私たちと全く変わらない人たちです。
  撃たれ、殴られ、あるいは行進させられ、飢えさせら
 れ、拘束され、またはガス室に送られて亡くなりました。
  世界中には、この戦争の歴史を刻む場所が沢山ありま
 す。
  慰霊碑が、英雄的な行いなども含めて、色々なことを
 示しています。
  空っぽな収容所などが、そういうことを物語っていま
 す。
  しかし、空に上がったキノコ雲の中で、私たちは人類
 の非常に大きな矛盾を強く突きつけられます。
  私たちの考え、想像、言語、道具の製作、私たちが自
 然とは違うということを示す能力、そういったものが大
 きな破壊の力を生み出しました。
  いかにして物質的な進歩が、こういったことから目を
 くらませるのでしょうか。
  どれだけ容易く私たちの暴力を、より高邁な理由のた
 めに正当化してきたでしょうか。
  私たちの偉大な宗教は、愛や慈しみを説いています。
  しかし、それが決して人を殺す理由になってはいけま
 せん。
  国が台頭し、色々な犠牲が生まれます。
  様々な偉業が行われましたが、そういったことが人類
 を抑圧する理由に使われてきました。
  科学によって私たちはいろいろなコミュニケーション
 をとります。
  空を飛び、病気を治し、科学によって宇宙を理解しよ
 うとします。
  そのような科学が、効率的な殺人の道具となってしま
 うこともあります。
  現代の社会は、私たちに真理を教えています。
  広島は私たちにこの真理を伝えています。
  技術の進歩が、人類の制度と一緒に発展しなければな
 らないということを。
  科学的な革命によって色々な文明が生まれ、そして、
 消えてゆきました。
  だからこそいま、私たちはここに立っているのです。
  私たちは今、この広島の真ん中に立ち、原爆が落とさ
 れた時に思いを馳せています。
  子供たちの苦しみを思い起こします。
  子供たちが目にしたこと、そして、声なき叫び声に耳
 を傾けます。
  私たちは罪のない人々が、むごい戦争によって殺され
 たことを記憶します。
  これまでの戦争、そして、これからの戦争の犠牲者に
 思いを馳せます。
  言葉だけで、そのような苦しみに声を与えるものでは
 ありません。
  しかし、私たちには共有の責任があります。
  私たちは、歴史を真っ向から見据えなけれなりません。
  そして、尋ねるのです。
  我々は、一体これから何を変えなければならないのか。
  そのような苦しみを繰り返さないためにはどうしたら
 いいのかを自問しなくてはなりません。
  いつの日か、被爆者の声も消えていくことになるでし
 ょう。
  しかし、「1945年8月6日の苦しみ」というものは、決
 して消えるものではありません。
  その記憶に拠って、私たちは慢心と戦わなければなり
 ません。
  私たちの道徳的な想像力をかきたてるものとなるでし
 ょう。
  そして、私たちに変化を促すものとなります。
  あの運命の日以来、私たちは希望を与える選択をして
 きました。
  アメリカ合衆国、そして、日本は、同盟を作っただけ
 ではなく友情も育んできました。
  欧州では連合(EU)ができました。
  国々は、商業や民主主義で結ばれています。
  国、または国民が解放を求めています。
  そして、戦争を避けるための様々な制度や条約もでき
 ました。
  制約をかけ、交代させ、ひいては核兵器を廃絶へと導
 くためのものであります。
  それにもかかわらず、世界中で目にする国家間の攻撃
 的な行動、テロ、腐敗、残虐行為、抑圧は、「私たちの
 やることに終わりはないのだ」ということを示していま
 す。
  私たちは、人類が悪事をおこなう能力を廃絶すること
 はできないかもしれません。
  私たちは、自分自身を守るための道具を持たなければ
 ならないからです。
  しかし、我が国を含む核保有国は、(他国から攻撃を
 受けるから核を持たなければいけないという)「恐怖の
 論理」から逃れる勇気を持つべきです。
  私が生きている間にこの目的は達成できないかもしれ
 ません。
  しかし、その可能性を追い求めていきたいと思います。
  このような破壊をもたらすような核兵器保有を減ら
 し、この「死の道具」が狂信的な者たちに渡らないよう
 にしなくてはなりません。
  それだけでは十分ではありません。
  世界では、原始的な道具であっても、非常に大きな破
 壊をもたらすことがあります。
  私たちの心を変えなくてはなりません。
  戦争に対する考え方を変える必要があります。
  紛争を外交的手段で解決することが必要です。
  紛争を終わらせる努力をしなければなりません。
  平和的な協力をしていくことが重要です。
  暴力的な競争をするべきではありません。
  私たちは、築きあげていかなければなりません。
  破壊をしてはならないのです。
  なによりも、私たちは互いのつながりを再び認識する
 必要があります。
  同じ人類の一員としての繋がりを再び確認する必要が
 あります。
  つながりこそが人類を独自のものにしています。
  私たち人類は、過去で過ちを犯しましたが、その過去
 から学ぶことができます。
  選択をすることができます。
  子供達に対して、別の道もあるのだと語ることができ
 ます。
  人類の共通性、戦争が起こらない世界、残虐性を容易
 く受け入れない世界を作っていくことができます。
  物語は、被爆者の方たちが語ってくださっています。
  原爆を落としたパイロットに会った女性がいました。
  殺されたそのアメリカ人の家族に会った人たちもいま
 した。
  アメリカの犠牲も、日本の犠牲も、同じ意味を持って
 います。
  アメリカという国の物語は、簡単な言葉で始まります。
  すべての人類は平等である。
  そして、生まれもった権利がある。
  生命の自由、幸福を希求する権利です。
  しかし、それを現実のものとするのはアメリカ国内で
 あっても、アメリカ人であっても決して簡単ではありま
 せん。
  しかし、その物語は、真実であるということが非常に
 重要です。
  努力を怠ってはならない理想であり、すべての国に必
 要なものです。
  すべての人がやっていくべきことです。
  すべての人命は、かけがえのないものです。
  私たちは「一つの家族の一部である」という考え方で
 す。
  これこそが、私たちが伝えていかなくてはならない物
 語です。
  だからこそ私たちは、広島に来たのです。
  そして、私たちが愛している人たちのことを考えます。
  たとえば、朝起きてすぐの子供達の笑顔、愛する人
 のキッチンテーブルを挟んだ優しい触れ合い、両親から
 の優しい抱擁、そういった素晴らしい瞬間が71年前のこ
 の場所にもあったのだということを考えることができま
 す。
  亡くなった方々は、私たちとの全く変わらない人たち
 です。
  多くの人々がそういったことが理解できると思います。
  もはやこれ以上、私たちは戦争は望んでいません。
  科学をもっと、人生を充実させることに使ってほしい
 と考えています。
  国家や国家のリーダーが選択をするとき、また反省す
 るとき、そのための知恵が広島から得られるでしょう。
  世界はこの広島によって一変しました。
  しかし、今日、広島の子供達は平和な日々を生きてい
 ます。
  なんと貴重なことでしょうか。
  この生活は、守る価値があります。
  それを全ての子供達に広げていく必要があります。
  この未来こそ、私たちが選択する未来です。
  未来において広島と長崎は、核戦争の夜明けではなく、
 私たちの道義的な目覚めの地として知られることでしょ
 う。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  共同通信が起こした英文があります。
  (注)として、以下が記されています。
  ※米政府が発表したものではなく、共同通信が起こし
 たものです。(共同通信
  71 years ago, on a bright cloudless morning,
 death fell from the sky and the world was changed.
A flash of light and a wall of fire destroyed a
city and demonstrated that mankind possessed the
means to destroy itself.
核兵器なき世界」へ決意表明 オバマ米大統領、広島訪

Why do we come to this place, to Hiroshima?
We come to ponder a terrible force unleashed in
the not so distant past.
We come to mourn the dead, including over 100,000
Japanese men, women and children, thousands of
Koreans and a dozen Americans held prisoner.
Their souls speak to us. They ask us to look
inward to take stock of who we are and what we
might become.
It is not the fact of war that sets Hiroshima
apart.
Artifacts tell us that violent conflict appeared
with the very first men.
Our early ancestors, having learned to make blades
from flint and spears from wood, used these tools
not just for hunting but against their own kind.
On every continent the history of civilization is
filled with war, whether driven by scarcity of
grain or hunger for gold, compelled by nationalist
fervor or religious zeal. Empires have risen and
fallen, peoples have been subjugated and liberated,
and at each juncture innocents have suffered -- a
countless toll, their names forgotten by time.
The World War that reached its brutal end in
Hiroshima and Nagasaki was fought among the
wealthiest and most powerful of nations.
Their civilizations had given the world great
cities and magnificent art.
Their thinkers had advanced ideas of justice and
harmony and truth, and yet the war grew out of the
same base instinct for domination or conquest that
had caused conflicts among the simplest tribes, an
old pattern amplified by new capabilities and
without new constraints.
In the span of a few years some 60 million people
would die; men, women, children -- no different
than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed
starved, gassed to death.
There are many sites around the world that
chronicle this war -- memorials that tell stories
of courage and heroism, graves and empty camps, the
echo of unspeakable depravity.
Yet in the image of a mushroom cloud that rose
into these skies, we are most starkly reminded of
humanity's core contradiction -- how the very spark
that marks us as a species, our thoughts, our
imagination, our language, our tool making, our
ability to set ourselves apart from nature and bend
it to our will -- those very things also give us
the capacity for unmatched destruction.
How often does material advancement or social
innovation blind us to this truth? How easily do we
learn to justify violence in the name of some
higher cause?
Every great religion promises a path to love and
peace and righteousness.
And yet no religion has been spared from believers
who have claimed their faith has a license to kill.
Nations arise telling a story that binds people
together in sacrifice and cooperation, allowing for
remarkable feats, but those same stories have so
often been used to oppress and dehumanize those who
are different.
Science allows us to communicate across the seas,
fly above the clouds, to cure disease and
understand the cosmos.
But those same discoveries can be turned into ever
more efficient killing machines.
The wars of the modern age teach us this truth.
Hiroshima teaches this truth.
Technological progress without an equivalent
progress in human institutions can doom us.
The scientific revolution that led to the
splitting of an atom requires a moral revolution as
well.
That is why we come to this place.
We stand here in the middle of this city and force
ourselves to imagine the moment the bomb fell.
We force ourselves to feel the dread of children
confused by what they see.
We listen to a silent cry.
We remember all the innocents killed across the
arc of that terrible war, and the wars that came
before, and the wars that would follow.
Mere words cannot give voice to such suffering.
But we have a shared responsibility to look
directly into the eye of history and ask what we
must do differently to curb such suffering again.
Some day the voices of the Hibakusha will no
longer be with us to bear witness.
But the memory of the morning of August 6, 1945
must never fade.
That memory allows us to fight complacency.
It fuels our moral imagination, it allows us to
change.
And since that fateful day we have made choices
that give ushope.
The United States and Japan forged not only an
alliance, but a friendship that has won far more
for our people that we can ever claim through war.
The nations of Europe built a union that replaced
battlefields with bonds of commerce and democracy.
Oppressed peoples and nations won liberation.
An international community established
institutions and treaties that worked to avoid war
and aspired to restrict and roll back and
ultimately eliminate the existence of nuclear
weapons.
Still, every act of aggression between nations,
every act of terror and corruption and cruelty and
oppression that we see around the world shows our
work is never done.
We may not be able to eliminate man's capacity to
do evil, so nations and the alliances that we
formed must possess the means to protect ourselves.
Among those nations like my own that hold nuclear
stockpiles, we must have the courage to escape the
logic of fear and pursue a world without them.
We may not realize this goal in my lifetime, but
persistent effort can roll back the possibility of
catastrophe.
We can chart a course that leads to the
destruction of these stockpiles, we can stop the
spread to new nations, and secure deadly materials
from fanatics. And yet that is not enough, for we
see around the world today how even the crudest
rifles and barrel bombs can serve up violence on a
terrible scale.
We must change our mindset about war itself -- to
prevent conflicts through diplomacy and strive to
end conflicts after they've begun; to see our
growing interdependence as a cause for peaceful
cooperation and not violent competition; to define
our nations not by our capacity to destroy but by
what we build; and perhaps above all reimagine our
connection to one another as members of one human
race -- for this too, is what makes our species
unique.
We're not bound by genetic codes to repeat the
mistakes of the past.
We can learn.
We can choose.
We can tell our children a different story, one
that describes a common humanity, one that makes
war less likely and cruelty less easily accepted.
We see these stories in the Hibakusha: the woman
who forgave the pilot who flew the plane that
dropped the atomic bomb because she recognized what
she really hated was war itself; the man who sought
out families of Americans killed here because he
believed their loss was equal to his own.
My own nation's story began with simple words.
All men are created equal and endowed with certain
inalienable rights,including life, liberty and the
pursuit of happiness.
Realizing that ideal has never been easy, even
within our own borders, even among our own citizens.
But staying true to that story is worth the effort.
It is an ideal to be strived for, an ideal that
extends across continents and across oceans.
The irreducible worth of every person, the
insistence that every life is precious, the radical
and necessary notion that we are part of a single
human family: that is the story that we all must
tell.
That is why we come to Hiroshima, so that we might
think of people we love, the first smile from our
children in the morning, the gentle touch from a
spouse over the kitchen table, the comforting
embrace of a parent.
We can think of those things and know that those
same precious moments took place here 71 years ago.
Those who died, they are like us.
Ordinary people understand this, I think.
They do not want more war.
They would rather that the wonders of science be
focused on improving life and not eliminating it.
When the choices made by nations, when the choices
made by leaders reflect this simple wisdom, then
the lesson of Hiroshima is done.
The world was forever changed here, but today the
children of this city will go through their day in
peace.
What a precious thing that is.
It is worth protecting and then extending to every
child.
That is a future we can choose, a future in which
Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of
atomic warfare, but as the start of our own moral
awakening.
..
 (詳しくは、以下のブログへ。そして、宜しければ、
        このブログを世界へ転送してください)
  http://blog.goo.ne.jp/hanakosan2009
または
  http://d.hatena.ne.jp/HACHI2009/archive